Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And they should not think - they who are bent on denying the truth - that Our giving them rein is good for them: We give them rein only to let them grow in sinfulness; and shameful suffering awaits them | |
M. M. Pickthall | | And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment | |
Shakir | | And let not those who disbelieve think that Our granting them respite is better for their souls; We grant them respite only that they may add to their sins; and they shall have a disgraceful chastisement | |
Wahiduddin Khan | | Let not those who deny the truth think that Our granting them respite is good for them: Our granting them respite will only cause them to increase in disobedienceshameful punishment awaits them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who were ungrateful should not assume that the indulgence We grant to them is better for them. We only grant indulgence to them so that they add sin! And for them is a despised punishment. | |
T.B.Irving | | Let not those who disbelieve consider how Our acting indulgent with them is good so far as their own persons are concerned: We are merely postponing things for them so they may increase in vice; they will have disgraceful torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those who disbelieve should not think that living longer is good for them. They are only given more time to increase in sin, and they will suffer a humiliating punishment. | |
Safi Kaskas | | Those who are adamantly denying God shouldn't think that granting them more time, is necessarily better for them. We give them more time, but they only increase their guilt. They will have shameful punishment. | |
Abdul Hye | | Let not those who disbelieve think that We give respite to them (by postponing punishment) are good for them. We give respite to them so that they may add more sins. For them is a humiliating punishment. | |
The Study Quran | | And let not those who disbelieve suppose that the respite We grant them is good for them. We only grant them respite that they may increase in sin, and theirs shall be a humiliating punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And let not those who reject think that We are providing for them out of the goodness of themselves. We are only providing for them so that they may increase in transgression, and they will have a humiliating retribution | |
Abdel Haleem | | The disbelievers should not think that it is better for them that We give them more time: when We give them more time they become more sinful- a shameful torment awaits them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And let not those who disbelieve deem that We respite them for their good: We respite them only that they may increase in sin; and theirs shall be a torment ignominious | |
Ahmed Ali | | The unbelievers must not think that the respite We give them augurs well. We do so that they sink deeper into sin, and suffer an ignominious doom | |
Aisha Bewley | | Those who are kafir should not imagine that the extra time We grant to them is good for them. We only allow them more time so they will increase in evildoing. They will have a humiliating punishment. | |
Ali Ünal | | And let not those who disbelieve think that Our giving them rein is good for them. We give them rein only that they may grow in sin and wickedness (and deserve God’s punishment). For them is a shameful, humiliating punishment | |
Ali Quli Qara'i | | Let the faithless not suppose that the respite that We grant them is good for their souls: We give them respite only that they may increase in sin, and there is a humiliating punishment for them | |
Hamid S. Aziz | | Let not those who disbelieve imagine that the respite they have is good for themselves. We only let them have their rein that they may increase in sin. And for them is shameful woe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that We reprieve them only (because) it is charitable for themselves; surely We only reprieve them that they might increase in vice, and they will have a degrading torment | |
Muhammad Sarwar | | The unbelievers must not think that Our respite is for their good. We only give them time to let them increase their sins. For them there will be a humiliating torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who disbelieve should not think that the respite We give them is good for them. In fact, We give them respite only that they may increase in sin, and for them there is a humiliating punishment | |
Shabbir Ahmed | | Let not the rejecters imagine that the Law of Requital is unreal. We give reprieve to Our servants to rethink and mend their ways. Those who persist in actions that deplete the capacity of the society invite for themselves a humiliating chastisement | |
Syed Vickar Ahamed | | And let not the Unbelievers think that Our delay (in punishment) to them is good for themselves: We grant them the delay that they may grow in their injustice, but they will have a shameful punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment | |
Farook Malik | | Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment. | |
Dr. Munir Munshey | | The unbelievers should not consider it good for them (in anyway), that We have granted them some respite. In fact, We have withheld (Judgment) in their case, so they may (amass and) add to their sins. For them, there exists a humiliating (most disgraceful) punishment | |
Dr. Kamal Omar | | And let not the disbelievers regard that whatever respite We sanction for them is good for them. However We sanction respite for them so that they may increase in sinfulness. And for them is a humiliating punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who disbelieve should not assume that We respite them for their own good. In fact, We only respite them so that they may increase in sinfulness. A humiliating torment awaits them | |
Maududi | | Do not let the, unbelievers imagine that the respite We give them is good for them. We give them respite so that they may grow in wickedness. A humiliating chastisement lies in store for them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who disbelieved should not think that whatever time We gave them is good for themselves, We only gave them time so that they increase their sins, and a humiliating punishment is theirs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Let not the unbelievers think that Our respite to them is good for them. We grant them respite so that they may increase their sins, but they will have a shameful punishment | |
Musharraf Hussain | | The disbelievers shouldn’t consider Our prolonging their lives as a good thing for them; We prolong their lives so they increase in their sinfulness; for them is a shameful punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And let not those who reject think that We are providing for them out of the goodness of themselves. We are only providing for them so that they may increase in transgression, and they will have a humiliating retribution. | |
Mohammad Shafi | | And let not the suppressors of the Truth think that the long rein We give them is any good for them. The long rein to them is only for the purpose that they may add to their sins. And for them is a disgraceful punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers are wrong in thinking that I have left them alone for their own good. On the contrary, they are left alone [and deprived of guidance] so that they increasingly engage in sins and deserve their terrible punishment | |
Faridul Haque | | And never must the disbelievers be under the illusion that the respite We give them is any good for them; We give them respite only for them to further advance in their sins; and for them is a disgraceful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not let those who disbelieve think that what We delay is better for them. Indeed, We delay for them only that they will increase in sin, and for them a humiliating punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | And let not those who disbelieve think that our granting them respite is good for themselves. We grant them respite only that they may add to their sins; and for them is an humiliating chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (let not) those who disbelieved think/suppose (E) that We extend in time/life/enjoyment/delay goodness for themselves, but We extend in time/life/enjoyment/delay for them to increase (them in) sin/crime, and for them (is) a despised torture | |
Sher Ali | | And let not the disbelievers think that OUR granting them respite is good for them; in fact the result of OUR granting them respite will only be that they will increase in sin; and they shall have an humiliating punishment | |
Rashad Khalifa | | Let not the disbelievers think that we lead them on for their own good. We only lead them on to confirm their sinfulness. They have incurred a humiliating retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And let never the unbelievers suppose that the respite, We grant them is some thing good for them. Certainly, We grant them respite only because they may further increase in sin. And for them is the degrading torment. | |
Amatul Rahman Omar | | And do not let those who disbelieve think that the respite We give them is good for them. Surely, We grant them respite but they do not avail it, with the result that they add to their sins. A humiliating punishment awaits them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the disbelievers must never assume that the respite We are providing them is of any good to their souls. We are granting them (this) respite that they may grow further in sins. And (ultimately) there is for them a humiliating torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment | |